 | Preposiciones y conjunciones
|

 |
Simples: se
anteponen a un sustantivo o sintagma nominal que forma parte del predicado y
son base de las preposiciones compuestas. |
Abreviaciones
utilizadas:
CI = complemento u
objeto indirecto.
CD = complemento
directo.
CC = complemento
circunstancial.
Por ejemplo: CCL = de
lugar, CCT = de tiempo, CCC= de causa, CCM = de modo.
Las tres más
importantes son:
-
m (o 
im con pronombre personal o adverbio): Es la más común de las preposiciones egipcias y
puede significar en,
sobre, entre en CCL que expresa situación; (proveniente)
de en CCL que expresa el origen; durante, mientras en CCT; gracias
a, por, con, por medio de, conforme a en CCM y equivalencias como,
consistente en. Su
significado real es siempre "en" pero la
adaptación de la traducción a nuestro idioma provoca que nos veamos a realizar
numerosas
variaciones. Ocurre de forma análoga en las dos siguientes y destacamos en
negrilla las traducciones pertinentes.
-
n : a, por, para,
destinado a en CI; de (perteneciente a)
como genitivo indirecto; a causa de en CCC; hacia
en CCL.
- r
(o a veces  ir
delante de pronombre sufijo): CCL (dirección) a,
hacia, hasta; CCM (comparación) más que,
con respecto a ; CI contra.
Otras muy comunes:

- Hr
: CCL sobre, en, delante; CCC gracias
a, a causa de, etc.
- Xr
: CCL bajo.
- xr
: CCL ante (un dios o rey), cerca
de; CI de ciertos verbos a;
expresión n xr nswt
de parte del rey.
Otras menos
comunes:

 |
Compuestas:
derivadas de las simples. Ejemplos comunes son: |

Ejercicio propuesto:
translitera las preposiciones compuestas de la imagen anterior y observa de qué
preposiciones simples derivan. Se puede ayudar del diccionario egipcio-español
del Amanuense v. 3.1 o superior.
Coordinación
- Normalmente se utiliza una simple yuxtaposición de los
elementos coordinados:

- Para los sustantivos fuertemente asociados, las preposiciones
de la imagen se pueden utilizar para conectarlos (realmente no existe en
egipcio una palabra que represente la conjunción "y",
pero son traducidas frecuentemente desempeñando esa función, sobretodo durante
la Baja Época).
 
Disyunción
- Para el lenguaje egipcio las palabras se escriben simplemente
una después de la otra y a veces se repite algún vocablo. El contexto debe
hacer ver claramente, que se está expresando una disyunción:

En el siguiente ejemplo, la repetición de la
preposición m puede inducir a traducir como
una disyunción en vez de una coordinación, sin embargo el contexto hace más
adecuada la segunda opción (aunque en realidad no variaría demasiado el
sentido):

- La conjunción r-pw
se escribe a veces, después del último sustantivo:

Expresión "un poco de...",
"algunos/as...":
Se trata del término nhw n
o nhy n, seguido de una palabra que designa
a un colectivo o algo mesurable.

Superlativos
Los superlativos como "el mayor" o "el
mejor" no existen en el lenguaje egipcio, pero para expresar estos conceptos
hay un par de posibilidades: 1- Utilizar el mismo sustantivo dos veces,
la primera vez en singular y la
segunda en plural:
el grande de
los grandes = el mayor (o el mejor)
2- Con la ayuda de la preposición imy
(literalmente, "en medio de" o "entre"):
el grande entre los niños
= el mayor de los niños
Ejercicio propuesto: Transliterar y traducir.

|