III. (a) de la Gramática de Gardiner

(1) Dd.Tn
rn.Tn n sS pn
Vosotros decís vuestro nombre a este escriba.
(2) mAA
s sAt.f m pr.f iw.f m rSwt
Cuando un hombre ve a su hija en su casa, él está en alegría.
(3) DA
ra pt m wiA.f
Ra cruza el cielo en su barca.
(4) hAb
it sA.f r niwt Dd.f sxr n sS
El padre envía a su hijo a la ciudad para decir el plan al escriba.
(5) ix
sDm.k sStA pn
Entonces tú oirás este secreto.
(6) rS
TAty mAA.f Hr.s
El visir se regocija, cuando ve su cara (de ella).
(7) Dd
ptH m r.f Ds.f
Ptah habla con su propia boca.
(8)
iw.T m bAkt.i
Tú eres mi sirvienta.
(9) hAb.tw
bAk r niwt Hr kAt tn
El criado es enviado a la ciudad para (relativo a) este trabajo.
IV. (a) de la Gramática de Gardiner

(1) nfr
sA sDm.f n it.f iw.f m Xrd di.f sxr pn m ib.f sxA.f sw ra nb mk tw Dd.tw r.f Sw
sw m Dwt nbt
Un hijo es bueno si él escucha a su padre cuando él es un niño, y pone
este consejo en su corazón y lo recuerda todos los días: ¡Mira, se dice sobre
él que es "libre de todo mal"!.
(2) xa
ra m Axt wbn.f m pt nfr ib nb mAA.sn sw
El sol aparece sobre el horizonte y brilla en el cielo: ¡felices son
todos los corazones cuando lo ven!.
(3) bin.wy
itrw Sw m mw
¡Que maldad es un río vacío de agua!
(4) Dd.k
st n ity ix Dd.f n bAk.f m mitt
Decídselo al soberano y él, a su vez (igualmente), se lo dirá a su
sirviente.
(5) aA.wy
pr.k aSA sw m xt nbt nfrt
¡Que grande es su casa!. Es rica en toda cosa hermosa.
(6) xm.f
sxr pn iqr
¡Él no sabe (desconoce) este plan excelente!.
(7) hAb.sn
dpt r niwt DA.f Tw im.s
Ellos enviaron el barco a la ciudad, para que pueda transportarte a través
de él.
V. de la Gramática de Gardiner

(1) iw
grt rdi.n.i t n Hqr Hnqt n ib Hbs n HAy
Ahora yo he dado
pan al hambriento, cerveza al sediento y ropas al desnudo.
(2) hAb.n
wi nb.i r kmt in.n.i n.f xt nbt nfrt im
Mi señor me envió
a Egipto y yo le traje todas las cosas buenas que hay allí.
(3) iw
nsw m pr.f mi ra m pt
El Rey está en su
casa, como Ra en el cielo.
(4) ix
di.T DA.n Tn r Xnw
Entonces ordenaste
que os transportásemos a la Residencia.
(5) ink
snt.k Twt sn.i
Yo soy tu hermana,
tú eres mi hermano.
(6) gm.n
sw Hmt tn Hr wAt di.n.s n.f t Hnqt
Esta mujer lo
encontró sobre el camino, y le dio pan y cerveza.
(7) Dd
n.n wab ib.f
El sacerdote nos
contó su deseo.
(8) iw in.n Hm aA di.n.f
sw Hr sA.f
El esclavo trajo
al burro y le dejó que por sí mismo vuelva.
(9) di.n.sn
hA bAkt r itrw
Ellos hicieron
bajar a la criada al río.
VI. de la Gramática de Gardiner

(1) iw
dbH.n.f n.f mw iw di.n.sn n.f irtt
El rogó agua para
sí mismo y ellos le dieron leche.
(2) iw
xAswt nb(w)t Xr rdwy.f
Todas las tierras
extranjeras están bajo sus pies.
(3) di.t(w)
n.f a Hr wAwt imntwt
Se le da la mano
sobre la frontera occidental.
(4) mH.n
aAw.f r.sn m it
Sus burros
llenaron sus bocas con el grano.
(5) nt.Tn
Xrdw.i
¡Vosotros sois
mis niños!.
(6) ix
di nTr.i niwty Sm rdwy.i
Entonces mi dios
local hará que mis pies caminen.
(7) iw
rmT(t) nbt Xr rSwt mAA.sn mr pn aA
Toda la gente está
satisfecha cuando ve esta gran pirámide.
(8) di.n TAty Dd.s imt
ib.s nbt
¡El visir hizo
que ella dijera todo lo que estaba en su corazón!.
(9) iw
tAS.f iAbty r itrw imnty.f r niwt tn
Su frontera
oriental está en el río, su occidental en esta ciudad.
(10) iw
nHH m Hr.f mi hrw
La eternidad para
él, es como un día.
VII. de la Gramática de Gardiner

(1) ix
di.Tn rn.i m r n Hmw.Tn sxAw.i xr msw nw msw.Tn
Entonces vosotros
hacéis que mi nombre esté en la boca de vuestros esclavos, y mi memoria con
los hijos de vuestros hijos.
(2) iw
st.n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH
Yo vertí agua por
mi padre y madre en su ciudad (de ellos) de la eternidad.
(3) i
nTrw im(y)w dwAt ink mAa xrw Sw m isft
¡Oh! dioses que
están en el "submundo", ¡yo soy verdadero de voz (justo de voz,
justificado) y carezco de maldad!.
(4) iw
Hswt.k m pr-nsw
Tus alabanzas están
en el palacio.
(5) di.n
ra nxt kmt r tAw nb(w)
¡Ra hizo Egipto
victorioso sobre todas las tierras!.
(6) pr.n
sA nsw pn m sbA n pr.f
El hijo de este
rey salió de la puerta de su casa.
(7) mk
n m bAkwt nt mwt.k
¡Mira, nosotras
somos sirvientas de tu madre!.
(8) ir.n.f wi m TAty m
niwt.f rsyt
¡Él me hizo
visir en su ciudad meridional (del sur)!.
VIII. de la Gramática de Gardiner

(1) n
nDnD.i Hna Dw qd
Yo no conversaba
con malignos de carácter.
(2) mH.n
Hmw.f Snwt m it aSA nn Drw
¡Sus sirvientes
llenaron el granero con abundante grano, sin límites!.
(3) iw
rdi.n wi Hm n n(y)-swt-bit sHtp-ib-ra m HAty-a n niwt.i
Su Majestad el Rey
del Alto y el Bajo Egipto Sehetepibra, me nombró jefe de mi ciudad.
(4) wnn
pt wnn mnw.i tp tA
¡Mientras el
cielo exista mi monumento existirá sobre la tierra!.
(5) n
sp ir.t(w) mitt in bityw Dr rk nTr
¡Nunca se hizo
nada igual por el Bajo Egipto, desde el tiempo divino!.
(6) nn
mhy.i Hr sxr nb n nb.i
Yo no seré
negligente con cualquier plan de mi Señor.
(7) rdi.n.f
pr.i r kAS r tnw rnpt n gm.n.tw sp.i im
Él hizo que yo
fuera a Kush cada año, ¡no se puede encontrar falta mía allí!.
(8) iw in.n Hm-nTr pn sS m
iqr bit nn wn mitw.f m tA pn r Dr.f
Este sacerdote
trajo al escriba como alguien de calidades óptimas; no existirá otro igual en
esta tierra desde él.
(9)
rdi.n.sn n.s nhy n t Hnqt
Ellos le dieron un
poco de pan y cerveza.
IX. de la Gramática de Gardiner

(1) ntf
HqA Dt nb nHH
Él es el eterno
gobernador y señor de la eternidad.
(2) Dd.Tn
n.i rn n nTr pf aA imy pr pn
¡Vosotros me decís
el nombre de este gran dios que está en esta casa!.
(3) iw
nn n aAw n imy-r pr wr
Estos burros del
(pertenecen al) supervisor de palacio.
(4) iw
di.n.f Dd st HAty-a n sAt nt TAty
El hizo que el
alcalde se lo contara a la hija del visir.
(5) nn
n.k mw
El agua no es para
ti.
(6) Sm.n
nAy.s n bAkw wa nb r st iry
Sus criados (de
ella) salieron cada uno hacia su lugar.
(7) ntf
tAw nb n.f-imy pt
Él es el señor
de las tierras, a él pertenece el cielo.
(8) iw in.n nA n wrw nw
xAswt Xrdw.sn Hna.sn
Los jefes (los
grandes) de aquellas tierras extrajeras trajeron sus niños con ellos.
(9)
ntk nxt a n aHa.n ky m hAw.k
Tu eres fuerte de
brazo; no puede permanecer de pie nadie cerca de ti.
X. de la Gramática de Gardiner

(1) iw
Sms.n.i Hm.f Hr rdwy.i ti sw Hr xAst tn
Yo seguí a su
Majestad sobre mis pies, cuando él estuvo en este país extranjero.
(2) sb.k
nHH m nDm-ib m Hswt nTr imy.k wnn HAty.k Hna.k nn bT.f tw
Tú pasas la
eternidad en felicidad cuando las alabanzas de dios están en ti, ¡tu corazón
estará contigo y no te abandonará!.
(3) mk
niwt tn m Hb iw.k m nb.s
¡Mira, esta
ciudad está en fiesta! y tú eres su Señor.
(4) nn
iw n nTr r.i
No habrá falta
(pecado) contra dios por mi parte.
(5) hnww
n.k nb n r-pr pn
¡Alabanzas para
ti, señor de este santuario!.
(6) iw
Apd aA Hr xt pn qA
Un gran pájaro
está sobre este árbol alto.
(7) iw
km.n.i hrww aSA isT wi m wab imy Abd.f
Yo completé
muchos días, el mes en cual estuve como sacerdote.
(8) m.k sy Hna.k
¡Mira, ella está
contigo (junto a ti)!.
(9)
HA n.i nhy n t
¡Desearía para
mi, un poco de pan!.
(10)
wnn Xrdw.Tn Hr nswt.Tn
¡Vuestros niños
(hijos) estarán sobre (en) vuestros asientos!.
XI. de la Gramática de Gardiner

(1) spr.n
Tsw pn gm.n.f s im Hr mryt imn-m-HAt rn.f sA s pw snb-sw-ma rn.f Dt pw nt TAty
ptH-Htp sA anxw
¡Este comandante
llegó y encontró un hombre, allí en la ribera, llamado (era su nombre)
Amenemhat , hijo de este hombre llamado Senebsuma, siervo del visir Ptahhotep,
hijo de Anju!.
(2) iw
nn m mAat
Ésta es la
verdad.
(3) ptr
rf sw nTr pwy imy iwnw (i)tm pw imy itn.f
¿Entonces quién
es este dios que está en Iunu (Heliopolis)? ¡Es Atum, que está en su disco
solar!.
(4) n
rx.i sw n sn.i is pw
Yo no lo conozco,
verdaderamente este no es mi hermano.
(5) tA
pw nfr kmt
¡Egipto es una
tierra bonita!.
(6) iw
Ts.n.i mAat r qAw n pt spXr.n.i nfrw.s r wsx n tA
Yo elevé la
verdad a la altura del cielo, ¡yo hice circular su belleza a lo ancho de la
tierra!.
(7) Dd.n
Hm.f xr msw nsw iw.f r smr
Su Majestad dijo
ante los Hijos Reales: él será cortesano.
XII. de la Gramática de Gardiner

(2) iw
wn s im imn-nxt rn.f aSA n.f xt
Hay
un hombre allí, llamado Amenenjet, son abundantes sus propiedades.
(3) bin.wy
mdwt.k sn.i pw
¡Qué
malas tus palabras, hermano mío!.
(4) ink
aqA mity iwsw mty mAa mi DHwty
Yo
soy exacto como una balanza, verdaderamente exacto como Tot.
(5) di.i
qA st.k r nTr nb
Yo
hago alto tu lugar más que cualquier dios.
(6) nfr
is ib n nsw iw n.f mAat
Feliz
es el corazón del rey cuando viene a él la verdad.
XIII. de la Gramática de Gardiner
(1) iw ir.n.i
n-f Hwt-nTr tn m mAw m inr HD nfr n rwdt, aAw.s m aS mA n tp n xtyw, nfr sy r
wn.s m-HAt
Yo hice este templo nuevamente para él en bella piedra blanca
y dura, sus puertas (que son) de nuevo cedro de la cima de la ladera, es más
bonita que antes (que al comienzo).
(2) ir mdt tn n
sDm rmT mitt.s Dr pAt tA
En cuanto a este discurso: la gente no escucha uno semejante
desde la antigüedad de la tierra.
(3) isT (i)rf
km.n.f rnpwt.f m nsw mnx, ar.n.f r Axt.f r Htp.f im.s r Dt Hna nHH
Cuando entonces él completó sus años como rey eficiente,
ascendió hacia su horizonte para él estar en paz (descansar) allí por
siempre y eternamente.
(4) ir wnn s m
pr nb.f, sDm.f mdwt.f m-Xrt-hrw nt ra nb
Cuando un hombre esté en la casa de su señor, él escuchará
(escucha continuamente) sus palabras diariamente por (durante) todo el tiempo.
(5) ir wsir: HqA
pw n Dt nsw ntyw-im
En cuanto a Osiris: él es gobernante por siempre y rey de
aquellos que están allí.
(6) ir iqr.k,
iw.k r HAty-a m niwt.k
Si eres excelente, serás alcalde en tu ciudad.
XII. de la Gramática de Gardiner (sólo
primera y última oración)

iw qsnt m st nbt La
dificultad está en cada lugar, dns
rnpt tn r snf pesado
(fastidioso) es este año con respecto al (más que) año pasado, Hr-nbw
Xr iw todos estamos bajo el
crimen, nn wn mAatyw no
hay justos, HA n.i ib m
iqr sxrw ¡Desearía para mi
(tener) el corazón con excelentes consejos di.i
gr tA m mAirw.f y hacer que
la tierra cese en su miseria!.
De la gramática de J.P. Allen:

XV. de la Gramática de Gardiner

(1)
iw Hms.n mSa n Hm.i Hr dmi n SArHAn, iw DdH.n.i wrw nw xAst nbt m Xnw.f, snD.t(w)
Hm.i
xt ibw.sn, iw inH.n.i st m xnt n qd.sn, iw di.n Hm.i gA.sn m TAw n anx m
bAw
it.i imn
El
ejército de mi Majestad sitió (se sentó en) el pueblo de Sharuhan, yo
aprisioné a los jefes de cada país extranjero en su Residencia, se teme a mi
Majestad "a lo largo y ancho de" sus corazones, yo los encerré en una
prisión de sus edificios, mi Majestad hizo que se les privara del aliento de la
vida por el poder de mi padre Amún.
(2)
wr.wy iw(t) kftyw, Xr
inw.sn n mrHt
¡Qué
frecuente es la llegada de los Kefetiu (Cretenses), portando su tributo de
aceite!
(3)
ix di nTrw pr.k aq.k mi sxr.k n wn.k tp tA
Y
entonces los dioses harán que tú vayas y entres según tu forma de actuar
cuando estabas sobre la tierra.
(4)
di.n wi Hm.f m iw.f-aA.f
Su
Majestad me hizo subir de rango (lit.: un "viene y crece").
(5)
qd.i pw nA, n is aba im,
bit.i pw nA m wn-mAa, n-wnt iw-ms im
Éste
es mi carácter, ciertamente no [hay] exageración en ello (ahí) , éste es mi
comportamiento en realidad, no hay aserción falsa en ello.
(6)
rx.n Hm.i ntt Axt pw ipt-swt
Mi
Majestad sabía que el "Más selecto de los Lugares" es el horizonte.
(7)
nfr mr sA mwt.f tr n wnn.s
Es
bueno que un hijo ame a su madre a lo largo de su vida (durante el tiempo de la
existencia de ella).
XVI. de la Gramática de Gardiner

(1)
fqA.n(.f) wi Hm.f n-aAt-n
mnx.i Hr ib.f r smr nb nty m a-Xnwty
Su
Majestad me premió ya que yo era más excelente en su corazón que cualquier
cortesano que en la Cámara.
(2)
ink rx n nty n rx.f, sbA s
r Axt n-f
Yo
soy uno que conoce para quien no sabe, uno que enseña a un hombre lo que es
ventajoso para él.
(3)
Dd.n.f: ¡bin.wy n.i m-a
sxrw tA! nn wn ib n.s rhn.tw Hr.f
Él
dijo: ¡Qué miserable es para mí el estado de la tierra! no hay corazón de
hombre en el que apoyarse.
(4)
iw wD.n Hm(.f) qd.sn mnw
nty rn.f r: mn-xpr-ra, dr SmAw
Su
Majestad les ordenó que construyeran una fortaleza cuyo nombre debe ser:
Menjeperra, opresión de los extranjeros.
(5)
ir swri.tw pXrt tn in nty
mrt m Xt.f, snb.f Hr a mi nty n mr.f; ir swt qAa.f st, mwt.f pw
Si
es bebido este remedio por quien (tenga) dolores en su cuerpo, él sana
inmediatamente como uno que no ha estado enfermo; pero si él lo vomita, esto le
matará.
(6)
ink nTr Sps iwty rx nTrw
rn.f
Yo
soy un dios noble cuyo nombre los dioses no conocen (que no conocen los dioses
su nombre).
(7)
ir ntt nbt m sS Hr pA Sfdw,
di.i sDm.Tn st
Acerca
de (En cuanto a) todo (lo) que está por escrito en este rollo de papiro, yo
hago que ellos lo escuchen.
(8)
ntk pt, n.k-imy tA, wn n.k
gb imyt.f
Tú
eres el cielo, lo que está en la tierra es para ti, Geb abre para ti lo que está
en él.
Capítulo
30 del Libro de los Muertos. Papiro de Ani:
Traducción desde la columna que esta justo encima del corazón que se pesa en
la balanza hasta el punto que señala la mano de Ani

Cuento del náufrago o de la Isla de la
serpiente:

XVIII. de la Gramática de Gardiner

iw
wD.n.f n pA Hry-pr, r Dd: ir m-xt hA pA nDs r pA S, mi nt-a.f nt ra nb, kA.k
xAa.k pA msH n mnH, r-sA.f r mw